Calendar

««Feb 2010»»
SMTWTFS
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28
endlesslyrocking
'Out of the cradle, endlessly rocking...'

.....

26 January 2010, Tuesday 8:36 P GMT-05
     I'm going home.  Say 'hi' to everyone for me...

'you just roll around Denver all day...'

26 January 2010, Tuesday 8:31 P GMT-05
     I've been to Denver, and Warren Zevon's the only songwriter who's done it justice...

aimless noodling...

26 January 2010, Tuesday 8:25 P GMT-05
     Forgot to mention that I'm back to work, at least a few hours a day.  We more or less shut down in the last week of November, and don't start up full time until Spring.  For now, I'm just collecting on outstanding accounts and planning the next season.  
     With that in mind, I'll spend a few hours at the home office in Chicago in mid-February, getting a bit of help from the Boss.  While there, I'll see some fine fellow bloggers - namely Tripp, Jennifer, and Clifton - for the first time, wander about the city a bit, and in the end, write off half my expenses...  Moving on...
     I need to hire someone at some point in the season, and don't know how to do that, at least, not how to work out their pay and taxes and what-not.  I've also set some ridiculous goals for this coming year, and need help in managing my time.  I can tell you that every eight weeks or so I plan to fly away somewhere and just sit for around four days, staring at an ocean, say, and reading and drinking... 
     Speaking of reading and drinking...well, at least drinking...I no longer like Maker's Mark bourbon.  It's not, well...let me think now...I've no technical vocabulary for this...I just don't think it's...you know...smooth...
     Oh, and have you yet paired creme brûlée with a bit of bourbon served neat?  Now that's a consolation on the way, my only friends...and, it's quite Lenten...
     Lessee, what else, what else?  I know...bought a chef's knife...a Shun eight inch with a granton edge to be precise...it and my enamelled dutch oven are among my Favorite Things.
     I need a nap.
     Peace out.
    

ah, another Lent...

26 January 2010, Tuesday 8:04 P GMT-05
     Lent fast approaches.  It's a fine time of the year, my friends, a fine time of the year.  That's all I'll say about it.
     Oh, you want to know what I'll be reading?  You mean, by way of spiritual stuff?  Well, lessee...

i guess i just don't care...

26 January 2010, Tuesday 7:54 P GMT-05
     You know, I've been looking over some books on Reformation history I read many years ago...folks like Oberman and Muller and Kolb...damn fine scholars who'll hip you to what the hell's going on...I recommend 'em all...  Still, after a while I realized...I'm just not into it any more...I just don't care to go through any fuss and bother to repristinate or reform or renew or otherwise tilt at the reality that it's over, so over...

for my friend Axegrinder...

26 January 2010, Tuesday 7:48 P GMT-05
     Thanks for the comments.
     Had Wendell around for thirteen years, my friend, and all that time I've lived in three apartments on the same alley and walked a half-dozen streets countless thousands of times.  Rootedness can be overrated...
     The Praise Band Collective, by the bye, seems to follow me aboot.  Over the past few years I've taken us to a number of parishes, with different logos on the shingle out front, only for 'em to catch Praise Band Fever hard upon our arrival.  The latest was that little Anglican church I kind of liked for a few weeks.  Now, granted, they're not going All The Way, with Powerpoints and the like, but the thought of a so-called 'Contemporary Service' at this tiny church in the Anglican Continuum just sent me over the edge.
     I have only one real objection to membership in an Orthodox church at this point - it's likely that were I to join, the particular parish would become the first in Orthodox history to install a Powerpoint Machine and hire an Emo Guitarist for their New Informal Praise And Worship With A Bagel Eucharistical Fling... 

so, that's done...

26 January 2010, Tuesday 7:41 P GMT-05
     I've made a decision that will annoy a lot of folks.  Some will laugh at me.  Some will be pissed off.  Most will just scratch their heads and stare in bemusement.
     I have no grand reason, no global point to make.  I don't care if anyone else would make the same decision.  It's the best I can do in my place and time - that's all.  Somewhere else, some other time and...who knows?  I might just go another way.  To be honest, it's like that Warren Zevon song - 'I appreciate the best/ But I'm settling for less/ I'm just looking for the next best thing'.
     That's all I'm going to say on the matter...

just a thought...

26 January 2010, Tuesday 7:26 P GMT-05
     Has it occured to anyone that it would have been far more scandalous had we discovered that Tiger Woods cheats at golf?  Think about it, dear reader, think about it...

some say he's an F1 driver coming out of retirement...

26 January 2010, Tuesday 7:19 P GMT-05
     ...others say he shills for Bacardi in his spare time because he likes the way the happy water smells...
     All we know is, everything said about The Stig is untrue...unless it's true that is...
     By the bye, it pleases me to think that The Stig is a priest from near the border with Scotland...don't know why...

and another thing...

19 January 2010, Tuesday 2:16 P GMT-05
     Gombrowitz as overstayed his welcome.  We all need a primer in the annihilation of cant - Byron's good here - but Gomby's saturation in Husserl and Sartre, and his smirkish condemnation of all that smacks of nobility and beauty as an expression of the irrepressible upupienie of anyone so unfortunate as to not be born Gombrowitz, has grown tiresome.

offhand thoughts on Milton...

19 January 2010, Tuesday 2:13 P GMT-05
     Love Milton, need Milton, but come now, let's reason together - for Milton matter must needs be eternal, and because all manner of hideousness follows from this, he made matter an attribute of God himself.  Coleridge has some things to say about this.  What's more, for Milton the Son is indeed coeternal; he's just a product of will.  I leave to the gentle reader the proof of the following proposition - in this, Milton, who is such a wonder and a genius and a damn fine poet to boot, a man who grasped as it were intuitively the snares of falleness, the man who made Satan at once a tyrant and a gnat drawing down derisive laughter while appearing to the fallen senses of readers everywhere a beautiful proto-Byronic hero - that man was a moron when it came to simple metaphysics.

odds and ends

19 January 2010, Tuesday 1:59 P GMT-05
     Finished the book purge yesterday by selling off eight more boxes of the things.  Lots of 'em were quite thick and heavy.  Also sold off half of our DVD's and two thirds of our CD's. 
     I'm suffering Excessive Book Clutter Withdrawal, but other than that things are fine.
*****
     You know, the only thing wrong with seminaries is that they're full of s-s-seminarians...
*****
     I've a couple pair of new eyeglasses - one of 'em prescription sunglasses.  Never had those before; always used the clip on thingy.  Anyway, this time bifocals were optional but strongly recommended.  Next time I'll need 'em for sure.  That's just three short years away, dear reader.
*****
     Been blogging now for six years.  ER's sixth anniversary comes round again mid-March.  How the hell did that happen?
*****
     You'll notice I've said nothing about the earthquake in Haiti.  That's because I've nothing to say.  Just give what you can and pray all the time - anything else is a waste of time.
*****
     Paul Griffiths thinks plagiarism is just fine.  I'll test that by reproducing his entire book under my name.
*****
     The Praise Band Collective has powers of surveillance and coercion that rival those of the CIA and the NSA combined.
*****
     I sometimes wonder if Shakespeare's 'Phoenix and the Turtle' doesn't tell you all you need to know about the Church's Trinitarian confession.
*****
     Found a Bible given to me thirty years ago by a friend of our family.  It's full of underlining and annotations in my early adolescent scrawl.  From what I gather, I never once read anything by Paul.  Genesis, the Prophets, the Song of Songs, Job, Ecclesiastes, the Gospels, 1 & 2 Peter, 1, 2, & 3 John, and the Revelation, all got a good once over at least, but I ignored Paul.  Funny, that.
*****
     The twenty-sixth anniversary of my baptism comes round in five days.  I want cake and lots of presents...
*****
     Insert something witty here for a conclusion. 

one more thing...

13 January 2010, Wednesday 7:37 P GMT-05
     Over the next year or so I'll also pick up a few good commentaries on various books of that there Bible the kids make such a fuss about...

take and read...

13 January 2010, Wednesday 7:30 P GMT-05
     Okay, this is cool, and so is this.

hey, translate this!

posted 8 January 2009, Thursday
     That was rude!
     So, I promised a longer, deeper reflection on the art of translation.  Let me start by reminding all and sundry that translation is at once a compromise and an ascetic discipline.  'Tis a compromise, for one can never fully carry over the whole of a work from one language to another.  Some consider that a reason not to translate at all.  [They actually stand on moral high ground - sometimes.]  Translation is an ascetic discipline dear reader because one must submit to the work at hand, subordinating one's ego and, if one is an artist of any drive and talent, one's own disposition and desires as such.  Of course, one finds in the doing that in this translation is like all art - for the poet, as an example, the work is more important than the momentary fluxion of desire.  What a poem wants to be - and here I am wantonly Platonic, though an artist needn't be to strive after form - is all.  You simply cannot write a sonnet as a ballade, though some have tried.  Again, more on that later.
     Why translate?  That is the question that determines many of the moral and formal and linguistic limits to the task.  Consider - one translates to provide an aid to reading in another language.  In this case, yes, despite what I said before, a prose 'translation' of a poem might do the trick.  I have, for instance, a small collection of lyrics by Ronsard.  You have the French, and at the bottom of the page, quite literal renderings in prose to help the reader through the difficulties of syntax and grammar and vocabulary.  The editor offers as well a brief look at French prosody.  Here the focus clearly is the French original.  The prose versions serve as props to the reader, nothing more.  They are, therefore, functional, not aesthetic.  The same could be said of the various prose versions that accompany Latin and Greek poetry in the Loeb Classical Library - again, they are aids to reading the original. 
     Please note that the prose versions in the above are rarely, if ever, called 'translations'.  Even if they are so called, they don't serve the purpose of a literary translation, which is to carry over to the target language something of the style, form, music, and thus the experience, of the original.  These literary translations come into two types, often overlapping - the scholarly translation, and translations done by poets for their own reasons.
     First, you have scholarly translations.  These are often rendered by folks proficient in verse - we are talking about poetry here - but who are not necessarily poets.  [Need I say that a facility for verse does not make one a poet?  The point would have been self-evident a century ago, but in the past few decades intelligent readers have lost the distinction.]  Sometimes these are competent merely, sometimes they are damn fine, but the purpose remains the same - see previous paragraph.  Among the best scholarly translations are those by Nancy K Armstrong, who has done wonders - or so my friend who knows Russian tells me - with Puskin's Little Tragedies and the poetry of Anna Akhmatova.  Others who do fine work in this way are Walter Ardnt, Angela Livingstone, and John Felstiner.  Again, these translations serve those who know little if anything of the original language, and are thus meant to offer more of a feel for the original than a prose version can offer.  How much or little each one succeeds can only be determined in the doing and the reading in comparison with the originals - here friends who know other languages can help.  These are also helpful to those who know the original language, inasmuch as they offer yet another way into the reading of the works themselves.  Oh, and not all scholarly translations are equal - for instance, one should avoid the 'translations' of David Slavitt as one would a rabid badger.
     Second, you have translations by bona fide poets.  Some of these poets are also bona fide scholars, but not all of 'em need be.  A poet translates another poet for many reasons - love of the poet's work, a desire to more fully explore the richness of the target language, the challenge of shaping an equivalent form in the target language, and so on.  Translation, in fact, is one of the most helpful ways a person can practice poetry in between bouts of actual inspiration.  It also offers a way of gaining greater purchase on a fellow poet's work.  Sometimes these translations can become quite idiosyncratic, and thus risk leaving the field of translation altogether.  The work of Robert Lowell comes to mind here.  What's more, the fact that a fellow is a published poet is no guarantee of their ability to translate poetry.  Simply put, a bad poet will be a bad translator of poetry.  Thus, we have the symptom known as Robert Bly.  
     Now, a poet will usually attempt fidelity to the form and style of the original.  Sometimes, though, while translating a formal metamorphosis takes place, and the result isn't so much a translation as, again, a variation.  For instance, Yeats in 1892 rendered a version of Ronsard's 'Quand vous serez bien vielle' - a sonnet in Petrarchan form - into what's called a douzain, or 12 lined lyric.  In the doing, he also thematically altered the poem.  Here you have the French as found in Sonnets pour Hélène [1597]: 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous ésmerveillant :
Ronsard me célébroit du temps que j’étois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Désjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille résveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier désdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’huy les roses de la vie. 

Now, compare the variation by Yeats:

When you are old and gray and full of sleep,
     And nodding by the fire, take down this book
    And slowly read and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
     And loved your beauty with love false or true,
     But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars
     Murmur, a little sad, 'From us fled Love.
     He paced upon the mountains far above,
And hid his face amid a crowd of stars.'

This is not one of Yeats's finest poems.  Note also that, as usual, he leaves the physical, the sexual, behind in pursuit of disembodied glory.  Still, something in the original obviously started him areflectin' and drove him to weave this variation on a theme.  Such is the way with many poems.  Such variations, while forged often in love for the original, are not translations - they are related by blood or marriage, but fall outside the immediate family.
     Compare, to see the significance of such claims, Anthony Weir's translation of Ronsard's sonnet, from his book of translations entitled Tide and Undertow [1975]:

When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
“Ronsard admired me in the days when I was fair.”

Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name — immortalised by my desire.

I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,

regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.

Not all is perfect here - I don't know that I like the dashes in the final line.  And is Ronsard's rose 'quickly fading'?  Whatever this version's faults, and I shall not pause to find any more, this remains an attempt at a proper translation by a poet.  To my mind Ezra Pound was the greatest practitioner of this art in the twentieth century.  
     How to finish?  
     Learn how to pronounce the original, while accumulating different translations and versions in, if possible, bilingual texts.  Moreover, while there will never be a 'definitive' edition, objective criteria do exist for discerning the elect.  What's more, there are always open questions with regard to form and syntax.  [Can one keep the rhythmic punch of Dante's Italian while rendering a good, English terza rima?  What is the significance - theological, philosophical - of Dante's invention?]  Keep 'em in mind, revolve 'em from time to time, and see where they lead.  Finally, whatever you read, read it with passion and love - this love will leave you ever unsatisfied with any translation.  You will desire the original, and translators will become fellow travelers and helpers along the way.  Why o why would one read, say, Dante, or Celan, or Ronsard, and not desire the original?  Why, my only friends, why take the easy road? 
     After all, every encounter with a new artist requires us to learn anew how to read, how to listen.  This is true even - perhaps especially - if they write in our 'native' language.  Thus, reading any work well takes time, discipline, desire, love - love more than all and any.  Without love, you will rush; without love, you will never see the matter and the mirth in the language; without love, you will waste your time in trying to save it.  If it takes ten years to read a work you love, then so be it.  Let me say again for all who come near - in this as in all things, it's all about love, and love is a matter of labor through time.
     Peace out.